Garotas e garotos do Brasil.... Adeus...
Acreditan que voces
fizestes progressos com a lingua portuguesa durante sua estancia no Brasil?
Favor de comentar sua opiniao sobre o processo de aprendizagem e uso da lingua
portuguesa. Cual e agora sua relacao com a lingua e com a cultura do Brasil?..
Adeus e abracos
Liria


cuaderno-latinoamericano dijo
Já é, cara, falou? Valeu. Até parece, ninguém merece…
Elisa Herron-Sweet
Gostaria de começar com uma estória que para mim mostra um lado importante da minha aprendizagem da língua portuguesa aqui em Niterói. Nós quatro – eu, Ruby, Roberto, e Ashley – temos uma aula todos juntos, Sociologia do Desenvolvimento no Brasil. Umas semanas atrás, a gente teve uma prova super difícil e preparou muito. Depois de aprender sobre vários conceitos e teorias, ler um monte de textos, memorizar listas e nomes, etc, para a prova, chegamos na hora e a professora anunciou que nós quatro poderiamos escrever a prova em inglês! (Isso já aconteceu em outra aula – acho que os professores gostam de mostrar que sabem inglês.) Claro que desistimos imediatamente pelas razões óbvias, mas fiquei pensando no assunto enquanto escrevi minhas respostas. Dei conta de que eu não sabia as traduções direitas ou corretas para todas as palavras e conceitos que estava usando em português com facilidade; essa prova feita em inglês seria virtualmente impossível no momento! Foi muito interessante a percepção de entender uma coisa em português e não inglês; percebi que estou criando uma esfera na mente em que só existe português.
Além desse incidente interessante, tive outras aventuras com a língua portuguesa este semestre. Quando estávamos conhecendo novas pessoas, começamos a falar muito sobre palavras de gíria, palavrões, e palavras sexuais (claro). Nessas conversas de troca português/inglês, chegamos a alguns termos em inglês que nos deixou sem palavras em português. Quando tentamos explicar vários conceitos que têm palavras bem usadas nos Estados Unidos, descobrimos que a falta de vocabulário indica uma falta deste conceito social na cultura. Por exemplo, “sketchy”, para referir a uma pessoa ou situação, não tem tradução e nem o conceito existe. Entender que não existe é muito importante para entender a sociedade porque pode explicar o comportamento de algumas pessoas que seria inaceitável nos Estados Unidos. “Random” e “awkward” são outros exemplos, no sentido que adolescentes usam nos Estados Unidos, que não dá para explicar em português para um brasileiro.
Outro assunto acho de interesse que faz parte da língua e a cultura. Usam muitos mais gestos aqui do que nos EUA, frequentemente usados como substituto para palavras. Por exemplo, existem gestos comuns para indicar cheio ou lotado; para indicar muito tempo atrás, no passado; para indicar uma falta de importância, ou seja, “whatever”; para indicar gostoso, com referência a comida; para indicar “tudo bem”; para indicar dinheiro ou uma coisa cara. Sabendo o uso correto desses gestos é de alta importância, como um tipo de vocabulário que só existe dentro da sociedade brasileira.
Tenho várias formas da língua para utilizar. Existe a fala na sala de aula, acadêmica e a mais fácil. Tem a fala de capoeira, palavras e termos que nem têm tradução, só sentido para os que são parte do grupo; é uma língua que entendo bem (mesmo se não faço a capoeira mesmo muito bem). Existe a fala na rua, nos bares, informal e leve, cheia de gíria e expressões, confusão. Também tenho que usar a fala de crianças, com sua própria gíria e piadas e expressões. São essas e mais as minhas categorias da língua; tenho encontros com cada uma que sempre me deixa enriquecida de uma maneira ou outra.
Claro que aprendi muito aqui, mas minha relação com a língua é ainda uma de uma estrangeira, uma gringa. Brasileiros ficaram impressionados com meu português mas raramente acham que sou brasileira, e quase nunca carioca (não ajuda que sou super branca e loura). A fala é tão musical, o sotaque carioca tão forte; atingir esse nível da língua vai requer muito mais tempo aqui.
Sempre ouvi falar que você realmente sabe uma língua quando começa a sonhar na língua. Bem, nunca lembro meus sonhos, mas outro fenômeno interessante começou há mais de um mês – estou lembrando minhas memórias em português. Memórias que aconteceram em inglês, eu automaticamente traduço na mente e lembro como se fosse português. Até conversas com minha família e amigos que não sabem nem uma palavra de português, aparentemente eu tive todos os meus momentos com eles em português. Tenho que fazer um esforço mental para mudar a memória para o seu jeito correto, em inglês. Mas fico com orgulho que minha mente está programada para português agora, parece que eu já avancei bastante nessa língua bonita.
22 Noviembre 2007 | 03:39 AM